Traducere vs. interpretare

Traducere vs. interpretare

Din anumite motive, majoritatea laicilor se refera atat la traducere cat si la interpretare ca „traducere”. Desi traducerea si interpretarea impartasesc obiectivul comun de a lua informatii care sunt disponibile intr-o limba si de a le converti in alta, ele sunt de fapt doua procese separate. Deci, care este diferenta dintre traducere si interpretare? E foarte simplu.

Traducerea este scrisa – presupune luarea unui text scris (cum ar fi o carte sau un articol) si traducerea acesteia in scris in limba tinta.

Interpretarea este orala – se refera la ascultarea a ceva vorbit (o vorbire sau conversatie telefonica) si interpretarea acestuia oral in limba tinta. (De altfel, cei care faciliteaza comunicarea intre persoanele auditive si persoanele surde / sunt, de asemenea, cunoscuti ca interpreti.

Deci puteti vedea ca principala diferenta consta in modul in care informatiile sunt prezentate – oral in interpretare si scrise in traducere. Acest lucru poate parea o distinctie subtila, dar daca luati in considerare propriile abilitati lingvistice, sansele sunt ca capacitatea dvs. de a citi / scrie si asculta / vorbi nu este identica – probabil ca sunteti mai priceput la o pereche sau la cealalta. Deci traducatorii sunt scriitori excelenti, in timp ce interpretii au abilitati superioare de comunicare orala. In plus, limba vorbita este cu totul diferita de scris, ceea ce adauga o alta dimensiune distinctiei. Apoi, exista faptul ca traducatorii lucreaza singuri pentru a produce o traducere, in timp ce interpretii lucreaza cu doua sau mai multe persoane / grupuri pentru a oferi o interpretare la fata locului in timpul negocierilor, seminariilor, conversatiilor telefonice etc.

Separator image Posted in Noutati.