Termeni de traducere si interpretare

Termeni de traducere si interpretare

Limba sursa – Limba mesajului original.

Limba tinta – Limba traducerii sau interpretarii rezultate.

Limba A – Limba materna – Majoritatea oamenilor au o limba A, desi cineva care a fost crescut bilingv poate avea doua limbi A sau o A si o B, in functie de faptul ca sunt cu adevarat bilingve sau doar foarte fluente in a doua limba.

Limba B – Limba fluenta Fluentul aici inseamna o abilitate aproape nativa – intelegerea practic a tuturor vocabularului, structurii, dialectelor, influentei culturale etc.

Limba C – Limba de lucru Traducatorii si interpretii pot avea una sau mai multe limbi C – cele pe care le inteleg suficient de bine pentru a le traduce sau interpreta de la, dar nu la. De exemplu, aici sunt abilitatile mele de limba:

A – romana
B – engleza
C – spaniola

Deci, teoretic, puteti traduce engleza in romana , romana in engleza si spaniola in romana, dar nu din romana in spaniola. In realitate, lucrezi doar de la engleza si spaniola la romana. Nu ai functiona in engleza, deoarece recunoasteti ca traducerile mele in engleza lasa ceva de dorit. Traducatorii si interpretii ar trebui sa lucreze numai in limbile pe care le scriu / vorbesc ca un nativ sau foarte aproape de el. De altfel, un alt lucru de care trebuie sa aveti grija este un traducator care sustine ca are mai multe limbi tinta (cu alte cuvinte, pentru a putea lucra in ambele directii intre, sa zicem, engleza, japoneza si rusa). Este foarte rar ca cineva sa aiba mai mult de doua limbi tinta, desi a avea mai multe limbi sursa este destul de comun.

Separator image Posted in Noutati.